Genealogy Discussion (Seri 4): Kredibilitas Talmud & Referensi tentang Yesus

Tulisan tentang Yesus (Yeshu) Ben Stada dalam serie ke-3 dari Genealogy Discussion Series telah ditanggapi Menachem Ali melalui tulisan Part 7 dari series "Sejarah yang Terlupakan". Namun tanggapan tersebut terkesan ditulis terburu-buru dan banyak mengandalkan retorika tanpa ditunjang data memadai. Bahkan menyajikan strawman arguments terhadap posisi saya.

Hasil gambar untuk Talmud
Pertama-tama mari kita lihat strawman arguments tersebut yang memposisikan bahwa saya menolak referensi tentang Yesus dalam Talmud. "..Jimmy Jeffrey sengaja menggiring opini kepada para pembacanya untuk berpandangan bahwa narasi Yeshu ha-Notzri yang disapa dng sebutan Yeshu Ben Stada atau Yeshu Ben Panthera sebagaimana yang termaktub dalam kitab Talmud merupakan narasi fakta historis yang merujuk pad Yesus yang lain (the other Jesus), dan bukan merujuk kepada Yeshu ha-Notzri.."

Padahal posisi saya jelas tidak menolak referensi tentang Yesus dalam Talmud, namun mengkritisi rujukan dalam Talmud khususnya tentang Ben Stada. Saya kutipkan lagi pernyataan saya "...Dalam Talmud tersebut Ben Stada disamakan dgn Ben Pandera yang memang dlm Talmud pada bagian yg lain Ben Pandera lebih merujuk pada Yesus seperti dlm Talmud Babilonia: Abodah Zarah 27b ddan Talmud Yerusalem: Shabbath 14d & Abodah Zarah 40d. Maka penyebutan Ben Stada jelas tdk akurat karena pihak Ammorium telah mencampurkan adukan Orang Mesir itu dgn Yesus. Hal ini membuktikan rujukan dlm Talmud berkaitan informasi sejarah bukan informasi yg bisa diandalkan..".

Gambar terkait

Dari Talmud Babilonia (Bavli), Shabbath 104b dituliskan "... But did not Ben Stada bring forth witchcraft from Egypt by means of scratches18 [in the form of charms] upon his flesh?.." tentang seseorang yang membawa sihir dari Mesir. Detail ini lebih cenderung merujuk kepada "orang Mesir" sebagaimana disebutkan dlm Kis 21:38 & Joshepus (Antiquities 20:8:6) dibanding Yesus dr Nazareth. Tidak ada data yang menunjukan Yesus ke Mesir dlm usia dewasa kecuali saat bayi bersama kedua orang tuanya.

Detail lain dari data Talmud itu tentang anakronisme, yang membantah rujukan Ben Stada ke Yesus yaitu penyebutan Pappos b. Judah  sebagai suami Maria yang hidup bukan pada masa Yesus melainkan pada abad berikutnya. Saya telah mengutip pernyataan seorang scholar Travers Herford dlm bukunya Christianity in Talmud & Midrash, William & Norgate, London, 1953 yang menyatakan "...He was contemporary with, and a friend of, R. Aqiba". Untuk lebih jelasnya, saya tampilkan data Talmud tentang hal ini. Talmud Bavli, Berachoth 61b ".. Pappus b. Judah came and found R. Akiba publicly bringing gatherings together and occupying himself with the Torah.. afterwards R. Akiba was arrested and thrown into prison, and Pappus b. Judah was also arrested and imprisoned next to him..".

Memang point anakronisme selain membantah pengasosian Ben Stada dgn Yesus juga sekaligus Ben Stada dgn "orang Mesir" yg hidup pd abad pertama. Sehingga memunculkan alternatif ketiga yaitu seseorang yg hidup pada abad kedua pd masa rabbi Akiba. Namun alternatif ini tetap membantah Ben Stada sebagai Yesus yg menjadi inti dari diskusi. Adapun detail yg jadi dasar anggapan Ben Stada itu Yesus adalah penyamaan Ben Stada dgn Ben Pandera, dimana pada bagian Talmud yg lain Ben Pandera lebih merujuk ke Yesus, seperti penyebutan Yesus digantung & mempunyai murid-murid (Talmud Bavli: Sanhedrin 43a) & penyembuhan dalam nama Yesus Ben Pandera (Talmud Bavli:Abodah Zarah 27b & Talmud Jerusalem: Shabbath 14d/Abodah Zarah 40d). Selain itu adanya kesamaan dgn nama ibu Yesus (Maria), namun nama "Maria" begitu umum di Palestina saat itu sebagaimana bisa kita lihat dlm Injil.

Asersi M Ali tentang tuduhan zinah mengacu pada kata Stada "...sang tokoh Miryam yang disapa dng gelar Stada; akronim dari Satit da mi ba'alah (sang perempuan yang tidak setia kepada suaminya)..". Namun dari kajian atas teks dlm Talmud itu, menunjukan penyebutan Ben Stada itu tidaklah akurat. Apalagi dikatakan sebagai ingatan kolektif dari orang Yahudi yg diwariskan ke generasi berikutnya, karena bukti dari detail tentang "orang Mesir" dan "anakronisme" membantah klaim M Ali.

Dalam tulisan saya sebelumnya, telah dipaparkan data extrabiblikal tentang tuduhan mengenai "the illegitimate birth" dr Yesus oleh Celsus seorang penulis pagan dlm bukunya the True Discourse (Alethes Logos) thn 178M. Tulisan itu telah hilang, namun msh tercatat kutipannya dlm tulisan Origen berjudul the Contra Celsum (Against Celsus) thn 248M. Celsus mendengar info itu dr orang Yahudi diaspora dan menyebutkan ttg Panthera seorang prajurit Romawi yg menghamili Maria. Keterangan ini kontradiktif dgn detail dlm Talmud, karena dlm Talmud tidak ada petunjuk adanya "perkosaan" atau "perselingkuhan" karena adanya penyebutan suami Maria. Selain itu dlm Talmud suami Maria atau katakanlah "orang" yg menghamilinya lebih merujuk pd orang Yahudi dan bukan gentile. Kemungkinan besar seseorang yg bernama Pandera/Phantera yg disebutkan oleh Celsus & Talmud hanya nama fiktif dan hanya permainan kata dari kata Yunani "parthenos" (perawan) sebagaimana dikatakan beberapa scholar seperti Joseph Klausner dlm bukunya Jesus of Nazareth, New York: Menorah Publishing Co, 1925.

Hal yg menarik Justin Martyr yg hidup pada awal abad ke-2 dlm bukunya Dialogue with Trypho menuliskan pembelaannya terhadap kekristenan dr seorang Yahudi, namun tdk ada tuduhan dr orang Yahudi dlm dialog tsb ttg the illegitimate birth dr Yesus.  Dari perbandingan tulisan Origen & Justyn Martyr ini, terlihat bhw  issue masalah Yesus sebagai anak hasil perzinahan lebih dulu berkembang di kalangan Yahudi diaspora dibanding Yahudi di Palestina. Pointnya cukup jelas issue masalah "the illegitimate birth" nanti berkembang pd abad berikutnya sesudah masa Yesus.

Dari kajian ini, tesis yang disampaikan Paul Meier semakin diperkuat, bahwa tuduhan masalah the illegitimate birth itu nanti berkembang setelah injil Kanonik khusus Matius telah tersebar, sehingga informasi ttg the virgin birth telah diketahui banyak orang. Bagi mereka yg tidak menerima konsep the virgin birth akan beranggapan bhw Maria telah berzinah atau diperkosa sehingga melahirkan Yesus. Saya kutipkan kembali tesis Paul Meier yg dituliskan dlm salah satu bukunya ".. That Matthew’s version should be the major target of the parody is hardly surprising. Matthew—the supposedly “Jewish Gospel”—is much clearer in its affirmation of the virginal conception than is Luke, and by the middle of the 2d century Matthew was fast becoming the most popular Gospel in mainstream Christianity... All that the story in Celsus really tells us, therefore, is that by the middle of the 2d century a.d. some Diaspora Jews had become aware of the claims Matthew made in 1:18–25 and had tried to refute them by parody". Meier, J. P. (1991). A marginal Jew, rethinking the historical Jesus: Volume one, The Roots of the Problem and the Person (224). New Haven;  London: Yale University Press. page 223.

M Ali terkesan mencoba membela kredibilitas Talmud dengan menolak hasil analisis saya tentang Ben Stada padahal saya telah menyajikan data yg signifikan. M Ali menolak pendapat R.T. France dengan manyatakan "...Kitab Talmud dalam pandangan Judaism bukan sekedar kumpulan midrash Halacha yang menyangkut persoalan hukum, tetapi juga merupakan kumpulan midrash Aggada yang penyangkut persoalan teologi dan sejarah..". Namun pendapat M Ali justru bertentangan dgn pendapat banyak ahli termasuk seorang Jewish Scholar disegani Jacob Neusner, dalam bukunya Rabbinic Narrative: A Documentary Perspective Volume One, Brill, London-Boston, 2003, Neusner menyatakan "... The entire corpus of narratives in the Halakhic foundation-documents, the Mishnah and the Tosefta, in volume does not add up to as much as an entire tractate of the Halakhah....Historical events play no important role in suggesting themes for narration, let alone happenings worthy of particular interest (page 300) .. Finally, the new consensus of learning outside of the State of Israel, that stories in the Rabbinic literature cannot be read as factual, historical accounts of things really said and done, finds confirmation in her discussion (page 310)"

Jika M Ali mau konsisten dengan sikapnya untuk membela kredibilitas Talmud maka detail informasi sejarah lainnya dalam Talmud dan berbagai literatur rabbinik seharusnya diterimanya, jika tidak akan terjadi standard ganda di sini. Lalu bagaimana dengan keterangan dlm Talmud yg jelas menyebutkan Ishak yg dikorbankan bukan Ishmael (Talmud-Sanhedrin 89b)? Informasi tentang Ishak sebagai anak yg akan dikorbankan juga terdapat dlm Targum Pseudo Jonathan, Midrash & Dead Sea Scrolls.

M Ali kemudian membuat pernyataan yg menurut saya cukup "berani" dengan mengatakan "..Teks Quran terkait konsep the virgin birth tidak memiliki daya otoritas atas peristiwa yang terjadi menyangkut Yeshu ha-Notzi, karena Quran bukanlah teks yang berperan sebagai saksi fakta, tetapi Quran hanya bisa diajukan sebagai teks yang berperan sebagai saksi ahli. Itu pun tidak penting, karena kesaksian Quran sebagai teks saksi ahli hanya bersifat sekunder, tetapi tidak dijadikan sebagai alat bukti. Bukankah Quran baru terbit 600-an tahun kemudian pasca peristiwa itu terjadi? Jadi tidak penting menjadikan Quran sebagai alat bukti..".

Apakah memang benar narasi sejarah dlm Quran tidak memiliki daya otoritas? Lalu bagaimana dengan detail sejarah dlm Quran yang jelas-jelas bertentangan dgn Tanakh/PL dan PB misalnya tentang anak yg akan dikorbankan (Ishak atau Ishmael)? Berdasarkan pendapat M Ali bahwa Quran bukanlah saksi fakta hanya sebagai saksi ahli, maka pernyataan Quran yg berbeda itu bisa dikatakan "lemah" atau tidak "berotoritas" dibandingkan saksi fakta untuk Tanakh/PL atau PB. Saya kira umumnya muslim akan bersandar pada pemahaman wahyu dari Allah yang berdasarkan iman diklaim berotoritas. So... ini sebuah terobosan "berani"  dari M Ali yang juga diamini oleh beberapa rekannya dalam diskusi di FB.

Sebelum menutup tulisan ini, saya perlu menjelaskan masalah seputar pengeditan Talmud oleh pihak Yahudi karena terus di-blow up oleh M Ali. "...Perubahan dan pengeditan redaksional teks dalam Talmud, bahkan pembakaran besar-besaran terhadap kitab Talmud terkait pencitraan negatif ketokohan Yesus versi PB ternyata tidak dibaca secara kritis oleh Jimmy Jeffrey, sehingga dia menyimpulkan bahwa nama-nama seperti Yeshu Ben Stada & Yeshu Ben Panthera dalam kitab Talmud yang ada saat ini tidak dianggap merujuk pada Yesus dari Nazareth, Yeshu ha-Notzri sebagaimana yang termaktub dalam PB.."

Saya telah jelaskan sebelumnya bahwa M Ali membuat strawman arguments disini, karena posisi saya jelas bahwa dlm Talmud terdapat informasi tentang Yesus dr Nazareth tetapi dengan detail yg tidak akurat. Saya kira umumnya bible scholars masa kini termasuk pihak kekristenan pada abad pertengahan mengetahui informasi ttg hal ini. Jika kemudian ada pihak tertentu dr kekristenan tidak suka dengan image negatif tentang Yesus, itu persoalan lain. Sikap mereka keras dgn Yahudi tidak bisa dijadikan dalil sama seperti tindakan inkuisisi gereja tdk bisa dijustifikasi sebagai ajaran Kristen. Point yg diangkat M Ali ini berangkat dr asumsi bahwa saya menolak referensi Yesus dlm Talmud kemudian dia konfrontir dgn sikap pihak otoritas tertentu dlm kekristenan yg menganggap Yesus ada dalam Talmud tetapi tidak menyukai image negatifnya. Karena saya memiliki posisi yg sama dgn pihak tertentu dr kekristenan yg dimaksud M Ali bahwa referensi Yesus memang ada dalam Talmud, maka point M Ali menjadi tidak relevan.

Sebagai tambahan informasi, tindakan pengeditan Talmud memang salah satunya karena faktor tekanan dr kekristenan, salah satu rujukannya dr tulisan jewish historian Israel Shahak dalam bukunya Jewish History, Jewish Religion: The Weigh of Three Thousand Years, Pluto Press, 1994 ".. From the 16th century, all the talmudic literature, including the Talmud itself, was subjected to Christian censorship in various countries..". Namun pihak Yahudi sendiri ikut melakukan sensor terhadap Talmud tentu dgn maksud menghilangkan nilai historis kesejarahan Yesus. Moris Goldstein dalam bukunya Jesus in the Jewish Tradition, New York: Macmillan Publishing Co, 1950 menuliskan tentang perintah dr sinode Yahudi di Polandia tahun 1631 dengan ancaman kutuk, agar tidak menerbitkan edisi Mishnah atau Gemara yg mengacu Yesus dr Nazareth.

Walaupun adanya sensorship dari pihak kekristenan & Yahudi terhadap Talmud, tetapi bagian2 dr hasil sensorship tidaklah hilang. ".. Beginning with the Basle edition of the Talmud (1578–80), those passages in which Jesus was mentioned, as well as other statements alluding to Christianity, were deleted from most editions of the Babylonian Talmud by the Christian censors or even by internal Jewish censorship. These deletions were later collected in special compilations and in manuscripts (cf. R.N.N. Rabbinowicz, Ma’amar al Hadpasat ha-Talmud (1952), 28n.26)..". page 249, Fred Skolnik, Ed, Encyclopaedia Judaica, Second Edition Volume 11, Keter Publishing House, 2007. Dalam ulasan saya terhadap terhadap Talmud Bavli Shabbath 104b, saya juga telah serta bagian yang telah disensor tsb.

Dalam tulisan yg lain, M Ali mencoba membuktikan berdasarkan injil, bahwa pada masa Yesus telah ada tuduhan the illegitimate birth terhadap Yesus dgn mengelaborasi Yoh 8:41 & penggunaan term anak Maria. Memang ada perbedaan pendapat diantara bible scholars mengenai tafsiran Yoh 8:41 dan M Ali hanya mengutip scholar yg sesuai dgn pendapatnya. Namun dr kajian konteks, justru tidak ada petunjuk adanya tuduhan the illegitimate birth tsb. Pembahasan lebih detail akan diuraikan di tulisan-tulisan berikutnya. Hasil dari kajian ini akan berdampak pada otentitas pernyatan Quran mengenai adanya tuduhan pezinah kepada Maria (QS Maryam 20) yang mengarah ke anakronisme.

Lihat Seri Diskusi
Share:

Genealogy Discussion (Seri 3): Yesus Ben Stada/Ben Pandera

Pengantar: Tulisan ini merupakan bagian dari seri diskusi dengan Menachem Ali di Facebook. Tulisan M Ali bisa dibaca di wall FBnya atau lewat Web Yeshiva Institute. http://yeshivainstitute.net/sejarah-yang-terlupakan-part-3/

Hasil gambar untuk Jesus In Talmud

M Ali telah menuliskan panjang lebar tentang pandangan orang Yahudi terhadap Yesus berdasarkan literatur rabbinik bahwa Yesus adalah anak hasil dari perzinahan. Kajian historis tentang pandangan Yahudi ini memang cukup komprehensif disajikan M Ali, namun M Ali terkesan membiarkan pembaca mendapatkan kesan bahwa pandangan itu merupakan fakta riil. Selain itu M Ali tidak kritis mencermati informasi yang disajikan dari data historis tanpa memperhatikan detail dr informasi tersebut.
Pandangan Yahudi yg disampaikan itu pada prinsipnya menolak konsep the virgin birth dalam Injil dan M Ali tidak bersikap kritis terhadap pandangan itu, padahal dalam Quran yang seharusnya menjadi standing point-nya sebagai seorang muslim, justru menerima konsep the virgin birth. QS Maryam 20: Maryam berkata: "Bagaimana akan ada bagiku seorang anak laki-laki, sedang tidak pernah seorang manusiapun menyentuhku dan aku bukan (pula) seorang pezina!" Penyebutan ayat Quran ini bukan berarti kami membenarkannya sebagaimana disalahpahami oleh pihak tertentu. Karena pernyataan serupa tentang konsep the virgin birth juga dijumpai dalam injil apokrif “...The blessed and glorious ever-virgin Mary, sprung from the royal stock and family of David”. Gospel of the Nativity of Mary, Chapter 1. Namun adanya konsep ini dalam injil apokrif bukan berarti membenarkan otoritas injil apokrif tsb. Kemungkinan besar berbagai dokumen pasca dituliskannya Injil kanonik, telah mengadopsi konsep ini dengan modifikasi-modifikasi tertentu termasuk Quran yang terbit 600an tahun kemudian. Kita akan mengkaji secara cermat data historis yang disajikan M Ali dari literatur rabbinik. Namun terlebih dahulu kita perlu membahas masalah perubahan yang terjadi dalam Talmud & literatur rabbinik lainnya berkaitan dengan rujukan kepada Yesus. Dalam hal ini, saya sependapat dengan M Ali bahwa teks yang berkaitan dgn Yesus telah mengalami sentuhan pengeditan dari pihak Yahudi karena faktor tekanan dr kekristenan. Dalam sejarah terdapat pihak-pihak tertentu dalam kekristenan yang sangat keras terhadap orang Yahudi sehingga menyita & membakar manuskrip-manuskrip Talmud, Midrash dan literatur rabbinik lainnya. Morris Goldstein dalam bukunya Jesus in the Jewish Tradition, New York: Macmillan Publishing Co, 1950, cukup gamblang menjelaskan hal ini, mengenai perintah dari otoritas Yahudi untuk menghilangkan rujukan-rujukan tentang Yesus dari Nazareth dlm Mishnah/Gemara atau mengubahnya sehingga rujukan yg berkaitan dgn Yesus telah berubah bentuknya. Dari teks Talmud Babilonia kita bisa melihat pada catatan kakinya mengenai versi yang belum disensor tersebut. M Ali menyebutkan nama-nama seperti Ben Stada & Ben Pandera dalam Talmud yg dianggap merujuk pada Yesus dari Nazareth. Namun M Ali tidak cermat melihat detail dari keterangan tersebut dan langsung mengadopsi pemahaman bahwa Ben Stada itu Yesus. Salah seorang Pakar R.T. France mengingatkan kita untuk berhati-hati mengambil informasi "sejarah" dr literatur rabbinik. Karena menurutnya sejarah itu sendiri bukan merupakan pokok pembahasan dari para rabbi, informasi sejarah hanya muncul sebagai ilustrasi untuk uraian yg berkaitan dengan hukum dan teologi. France R.T. The Evidence for Jesus, Downers Grove, IL:InterVarsity Press, 1986. Dan hal ini terjadi pada M Ali yang kurang "berhati-hati" melihat teks-teks dalam Talmud tersebut.

Hasil gambar untuk jesus in the jewish tradition morris goldstein
Mari kita lihat teks dlm Talmud Babilonia yg menyebutkan nama Ben Stada & Ben Pandera. Talmud - Mas. Shabbath 104b: HE WHO SCRATCHES A MARK ON HIS FLESH, [etc.] It was taught. R. Eliezer said to the Sages: But did not Ben Stada bring forth witchcraft from Egypt by means of scratches18 [in the form of charms] upon his flesh? Versi yang tidak disensor: Was he then the son of Stada: surely he was the son of Pandira?-Said R. Hisda: The husband was Stada, the paramour was Pandira. But the husband was Pappos b. Judah? — His mother was Stada. But his mother was Miriam the hairdresser? — It is as we say in Pumbeditha: This one has been unfaithful to (lit., ‘turned away from’ — satath da) her husband. — On the identity of Ben Stada v. Sanh., Sonc. ed., p. 456, n. 5. Jika Ben Stada yang dimaksud adalah Yesus dan Maria (Miriam) sebagai Stada yang bersuamikan Pappos ben Judah (Yehuda), maka muncul anakronisme disini. Karena Pappos ben Judah hidup sezaman dengan rabbi Akiba yaitu sekitar tahun 135 M. "..Pappos ben Jehudah, whom the Gemara alleges to have been the husband of the mother of Jesus, is the name of a man who lived a century after Jesus, and who is said to have been so suspicious of his wife that he locked her into the house whenever he went out (b. Gitt. 90a ). He was contemporary with, and a friend of, R. Aqiba ; and one of the two conflicting opinions concerning the epoch of Jesus places him also in the time of Aqiba". Travers Herford, Christianity in Talmud & Midrash, William & Norgate, London, 1953 page 40. Ben Stada disebut berasal dari Mesir & membawa sihir dari sana, penyebutan Ben Stada ini lebih merujuk pada orang Mesir sebagaimana tertulis dalam PB, Kis 21:38 "Jadi engkau bukan orang Mesir itu, yang baru-baru ini menimbulkan pemberontakan dan melarikan empat ribu orang pengacau bersenjata ke padang gurun?". Keterangan dalam PB ini sejalan dengan tulisan Joshepus, Antiquities 20:8:6 ".. Moreover, there came out of Egypt (20) about this time to Jerusalem one that said he was a prophet, and advised the multitude of the common people to go along with him to the Mount of Olives... Now when Felix was informed of these things, he ordered his soldiers to take their weapons, and came against them with a great number of horsemen and footmen from Jerusalem, and attacked the Egyptian and the people that were with him..." Dalam Talmud tersebut Ben Stada disamakan dengan Ben Pandera yang memang dalam Talmud pada bagian lain Ben Pandera lebih merujuk pada Yesus seperti dalam Talmud Babilonia: Abodah Zarah 27b dan Talmud Yerusalem: Shabbath 14d & Abodah Zarah 40d. Maka penyebutan Ben Stada jelas tidak akurat karena pihak Ammorium telah mencampurkan adukan Orang Mesir itu dengan Yesus. Hal ini membuktikan rujukan dalam Talmud berkaitan informasi sejarah bukanlah informasi yg bisa diandalkan. Makanya seorang Jewish Scholar Joseph Klausner dalam bukunya Jesus of Nazareth, New York: Menorah Publishing Co, 1925, menunjukan sifat kurang dapat dipercaya dari para Ammoraim khususnya berkaitan dengan informasi sejarah, hal ini sejalan dengan pendapat R.T France. Jika kita menelusuri lebih lanjut pada masa sebelum Talmud dikompilasi, kita bisa menemukan informasi dari seorang penulis pagan bernama Celsus yg menentang kekristenan dan salah satunya mengenai tuduhan the illegitimate birth dari Yesus. Tulisan Celsus berjudul the True Discourse (Alethes Logos) tahun 178M telah hilang, namun kutipannya ditemukan dlm tulisan Origen berjudul the Contra Celsum (Against Celsus) thn 248M yang menjawab tuduhan atau serangan dari Celsus termasuk tentang illegitimate birth tersebut yang didengar Celsus dari orang Yahudi diaspora. Hal yang menarik pada masa yang sama dengan Origen yaitu Justin Martyr dalam bukunya Dialogue with Trypho menuliskan pembelaannya terhadap kekristenan dari seorang Yahudi, namun tidak ada tuduhan dari orang Yahudi dalam dialog tersebut mengenai the illegitimate birth dari Yesus. Seorang Bible Scholar disegani Paul Meier dalam salah satu bukunya dari rangkaian bukunya yang monumental tentang studi Yesus sejarah, memberi pengamatan terhadap hal ini ".. That Matthew’s version should be the major target of the parody is hardly surprising. Matthew—the supposedly “Jewish Gospel”—is much clearer in its affirmation of the virginal conception than is Luke, and by the middle of the 2d century Matthew was fast becoming the most popular Gospel in mainstream Christianity... All that the story in Celsus really tells us, therefore, is that by the middle of the 2d century a.d. some Diaspora Jews had become aware of the claims Matthew made in 1:18–25 and had tried to refute them by parody". Meier, J. P. (1991). A marginal Jew, rethinking the historical Jesus: Volume one, The Roots of the Problem and the Person (224). New Haven; London: Yale University Press. page 223. Berdasarkan kajian ini, kita bisa menarik konklusi bahwa rujukan tentang Yesus dalam Talmud bukanlah informasi yang akurat. Tuduhan mengenai the illegitimate birth (anak hasil perzinahan) kemungkinan nanti berkembang setelah beredarnya informasi tentang kelahiran Yesus dalam injil kanonik Matius & Lukas yang di dalamnya menjelaskan tentang kelahiran Yesus dari seorang perawan (the virgin birth). Bahkan perkembangannya justru dimulai di kalangan orang Yahudi diaspora dibanding orang Yahudi di Palestina sebagaimana kita bisa lewat dr pembahasan hal tersebut dalam tulisan Origen & Justin Martyr. Apakah pada masa Yesus, orang Yahudi khususnya ahli-ahli Taurat telah aware dengan kelahiran Yesus yang tidak biasanya (the Virgin Birth) sehingga memunculkan tuduhan mengenai the illegitimate birth, akan kita bahas dalam tulisan berikutnya khususnya tentang Yoh 8:41. Lihat Seri Diskusi
Share:

Kajian Tekstual & Konteks Sejarah Perkataan Yesus: Eli/Eloi Eli/Eloi Lama Sabachthani

Perkataan Yesus di kayu salib "Eli/Eloi Eli/Eloi Lama Sabachthani" menarik untuk dikaji secara teliti, karena beberapa polemikus Islam mempersoalkan perkataan tersebut. Polemik tentang hal ini begitu hangat di bahas di media sosial dan dipertajam dengan kajian The Yeshiva Intitute (TYI) dengan mengkonfrontir perkataan Yesus terhadap teks dalam Tanakh Hebrew dan Targum Aramaic. http://yeshivainstitute.net/hello-world-2/. Pada tulisan ini kita akan fokus pada kajian tekstual dari teks perkataan Yesus itu dan melihat kesesuiannya dengan konteks sejarah bahasa-bahasa di Israel pada abad pertama. Pada tulisan berikutnya kita akan menganalisis berbagai versi Tanakh termasuk Tarqum pada masa Yesus dan teknis pengutipannya yang membuktikan bahwa pengutipan itu tidaklah harus secara verbatim atau harus persis kata demi kata.

Berikut ini point utama dari TYI:
[[[Eli Eli lama azvatani אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי itu bahasa IBRANI sedangkan Eli Eli methul ma shevaqtani א ִלי ֵא ִלי ְמטוּל ַמה ְשַׁב ְקָתִּני itu bahasa ARAM. Bukan gado-gado Ibrani dan Aram.
Methul ma shevaqtani adalah frase Aram yang termaktub dalam Targum Yonathan, dan Lama shevaqtani adalah frase Ibrani atau Aram? Meskipun artinya sama tapi redaksinya BEDA. Masalahnya dari mana Yesus mengutip ucapan tersebut?
Apakah Yesus mengutip dari Targum versi ubahan sendiri atau rabbi-rabbi Yahudi yang telah mengubah teks Targum Yonathan?]]]


Hasil gambar untuk eli eli lama sabakhtani

Preposisi TYI dalam melontarkan tuduhan ini bahwa setiap perkataan yang merujuk ke Tanakh harus berupa kutipan verbatim (kata per kata). Menurutnya teks dalam Tanakh Hebrew tersebut menggunakan Ibrani dan Targum menggunakan Aramik, sehingga perkataan Yesus harus memilih diantara keduanya. Karena kata-kata dari perkataan Yesus terdapat unsur kata Ibrani & Aramik atau tidak sama persis dengan Tanakh Hebrew & Targum, maka disimpulkan Yesus telah keliru mengutip atau Yesus merujuk Targum ubahannya sendiri. Alternatif lain yang diajukan mereka bahwa teks Targum itu "aslinya" terdapat perkataan Yesus secara verbatim, namun kemudian diedit oleh rabi-rabi Yahudi. Alternatif solusi yang diajukan ini berdampak pada “pembenaran” adanya perubahan teks-teks kitab suci oleh orang Yahudi sesuai dengan perspektif teologis Islam.

Kajian TYI ini secara linguistik terkesan cukup powerfull karena ditunjang dengan data tekstual yang cukup memadai. Namun sayangnya pendekatan linguistik ini mengabaikan konteks sejarah berupa penggunaan bahasa yang multilingual di Israel pada masa Yesus serta cara perujukan ke teks-teks Tanakh melalui interpretasi teks-teks apokaliptik messianik yang lazim pada masa itu. Apakah rujukan atau pengutipan harus verbatim? inilah yang menjadi titik persoalan sebenarnya dan bukan pada masalah di permukaan menyangkut perbedaan minor secara tekstual . Sebagai kickback untuk TYI dan polemikus Islam lainnya, bagaimana jika metodologi mereka ini diterapkan ke Quran? akan terlihat terjadinya standard ganda dan Quran tidak akan lulus ujian berdasarkan standard mereka sendiri.

Tulisan ini diawali dengan kajian tekstual terhadap teks-teks yang dipermasalahkan. Transliterasi dilakukan menggunakan standard kaidah linguistik yang ada sedangkan arti dari beberapa kata kunci serta transliterasinya mengacu pada kamus standard Hebrew/Aramaic & Greek yang banyak digunakan dalam dunia akademik yaitu Strong's Hebrew & Greek Dictionaries. Sebagai pembanding digunakan kamus lainnya seperti Thayer, Gesenius & Jastrow. Untuk penjelasan terhadap konteks sejarahnya mengacu pada pendapat pendapat bible scholar sebagaimana tertulis dalam buku & jurnal akademik yang ada.

1. Kajian Tekstual: Sabachthani & Azavthani

Berikut ini teks yang akan menjadi kajian kita: 
Markus 15:34 Eloi, Eloi, lamma sabachthani
Matius 27:46 Eli, Eli, lama sabachthani
Mazmur 22:1 Eli, Eli Lama Azavthani (Catatan: untuk Bible versi Jewish ayatnya Maz 22:2)

Perkataan Yesus di kayu salib ini terdapat perbedaan antara Markus dan Matius pada kata Eloi &; Eli, sedangkan perbedaan antara Markus/Matius dengan Mazmur pada kata Sabachthani dan Azavthani. Untuk itu kita bahas dulu kata Sabachthani dan Azavthani yang paling dipersoalkan para polemikus Islam. Jawaban standard atas masalah ini dengan menyatakan bahwa kata Sabachthani adalah Aramik sedangkan Azavthani adalah Ibrani, namun kedua-duanya memiliki pengertian yang sama. Jika kita perhatikan teks-teks dalam Markus & Matius, pada bagian pertama penulis tidak menerjemahkan perkataan itu tetapi mentransliterasikannya ke Yunani. Nanti pada bagian kedua penulis memberikan terjemahan atau maknanya dalam bahasa Yunani. Untuk itu kita perlu memahami perspektif penulis Injil ini karena mereka lebih tahu situasinya pada masa itu.
Markus 15:34:...Ελωι ελωι λαμμᾶ σαβαχθανι ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου εἰς τί με ἐγκατέλιπές. Translit: elOi elOi lamma sabachthani o estin methermEneuomenon o theos mou o theos mou eis ti me enkatelipes
Matius 27:46:... Ηλι, Ηλι, λαμα σαβαχθανι; τουτ εστι, Θεε μου, Θεε μου, ινατι με εγκατελιπες; Translit: Eli Eli lama sabachthani tout estin thee mou thee mou ina ti me enkatelipes. 
Tidak ada perbedaan signifikan dari kedua "terjemahan" ini, hanya perbedaan minor dalam grammar. Markus menggunakan kata Theos dalam bentuk nominatif sedangkan Matius menggunakan kata Thee bentuk vokatif dari Theos serta perbedaan dalam penggunaan conjuction (eis & ina). Sedangkan kata lainnya terutama verb menggunakan kata yang identik "εγκατελιπες" (enkatelipes). Maka bisa dipastikan antara penulis Markus & Matius memiliki pengertian yang sama terhadap perkataan Yesus di kayu salib tersebut. Mari kita bandingkan dengan teks dalam Mazmur 22:1 dalam versi Greek (LXX/Septuginta)
Mazmur 22:1 . ...Ὁ θεὸς ὁ θεός μου, πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμά των μου. Translit: O theos o theos mou, prósches moi: ína tí enkatelipes me
Teks dalam LXX ini tidak ada perbedaan signifikan dengan Markus/Matius khususnya penggunaan kata "Theos" dan "Enkatelipes". Secara sederhana kita rumuskan silogismenya.
Premis 1: Kata "Sabachthani" dalam bahasa Aramik pada injil Matius/Markus diterjemahkan menjadi "Enkatelipes" dalam bahasa Yunani.
Premis 2: Kata "Azavthani" dalam bahasa Ibrani pada Mazmur diterjemahkan menjadi "Enkatelipes" dalam bahasa Yunani pada LXX.
Konklusi: Kata "Sabachtani" memiliki pengertian yang sama dengan "Azavthani".

Karena kata Sabachthani & Azavthani telah mendapatkan tambahan pronomina suffix "thani" maka kita perlu melacak apa kata dasarnya. Langkah pertama kita bandingkan dulu kata Azavthani & Enkatelipes menggunakan Strong's Hebrew & Greek Dictionaries.
Azavthani: H5800 עָזַב ‛âzab aw-zab' A primitive root; to loosen, that is, relinquish, permit, etc.: - commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, X surely.
Enkatelipes: G1459 ἐγκαταλείπω egkataleipō eng-kat-al-i'-po From G1722 and G2641; to leave behind in some place, that is, (in a good sense) let remain over, or (in a bad one) to desert: - forsake, leave.

Akar kata azavthani: azab dan enkatelipes:egkataleipo dari rentang arti semantik kedua kata tersebut memiliki kesamaan pada makna "forsake/leave" dalam bahasa Indonesia artinya "meninggalkan". Langkah kedua kita mengidentifikasi apa kata dasar yang tepat untuk Sabachthani mengacu pada makna "forsake/leave" tersebut. Ada dua kandidat akar kata yang biasa diajukan dari beberapa peneliti berdasarkan kemiripan dengan kata "Sabach" (tanpa prononima thani) yaitu Shebaq (shebak) dan Zebach (zehbakh), ada beberapa variasi transliterasi dari kedua kata ini. Namun dalam tulisan ini kita gunakan transliterasi & arti kata menurut Strong.

Pertama, H7662 שְׁבַק shebaq sheb-ak' (Chaldee); corresponding to the root of H7733; to quit, that is, allow to remain: - leave, let alone.
Kedua, H2077 זֶבַח zebach zeh'-bakh From H2076; properly a slaughter, that is, the flesh of an animal; by implication a sacrifice (the victim or the act): - offer (-ing), sacrifice.
Berdasarkan rentang arti semantik kedua kata tersebut, maka kata yang pertama "shebak" yang paling sesuai yaitu pada makna kata "leave", sedangkan kata zebach makna katanya "sacrifice" tidak ada kaitannya dengan arti dari kata azavthani & enkatelipes.Selanjutnya kita menentukan jenis bahasa dari kata "shebak" apakah Ibrani atau Aramik dengan membandingkan berbagai Hebrew/Aramaic Dictionaries serta menganalisis sebaran & penggunaan kata ini dalam Tanakh. 

Dari uraian arti kata menurut Strong, kata Shebak disebut sebagai bahasa Chaldee, yang diserap ke dalam Aramik menjadi kata standard Aramik. HWF Gesenius dalam bukunya Gesenius Hebrew-Chaldee Lexicon to The Old Testament, 1846 serta Thayer juga menyatakan hal yang sama kata shebak adalah Chaldee. Sebagai kata standard Aramik kata ini digunakan di berbagai Targum (Aramik) sebagaimana dituliskan Marcus Jastrow dalam bukunya Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature, 1926.

Mari kita lihat distribusi penggunaan kedua kata tersebut dalam Tanakh. Kata Shebaq digunakan sebanyak 5 kali tersebar di 5 ayat, kitab Ezra (6:7) dan Daniel (2:44, 4:15, 4:23, 4:26). Jika dicermati ayat-ayat ini hanya terletak pada teks-teks Aramik dalam Tanakh yang menurut bible scholars teks-teks Aramaic tersebut diantaranya Ezra (4:8-6:18;7:12-26) dan Daniel (2:4b-7:28). Daniel 2:4 (JPS) "Then spoke the Chaldeans to the king in Aramaic...". Sedangkan kata zebach digunakan sebanyak 162 kali di 153 ayat dan tidak satupun kata ini terletak di bagian Aramik dari Tanakh.

Kita sependapat dengan TYI dalam menganalisis teori Hamp tentang kata "shavak" sebagai kata Ibrani. Jika yang dimaksud kata shavak adalah shebak, maka meskipun kata itu terdapat dalam Mishnah tidak serta merta diklaim sebagai Ibrani. Karena memang Talmud & Mishnah banyak menyerap kosakata Aramik. Kata original Ibrani untuk makna yang sama dari kata Shebak: forsake/leave yaitu "azav/azab".

Dari kajian ini kita bisa pastikan bahwa akar kata yang tepat untuk Sabachthani adalah Shebaq (Aramaic) dan bukan Zebach (Hebrew). Jika ada yang tetap berpendapat bahwa akar kata sabachthani adalah Zebach yang artinya sacrifice/mengorbankan maka jelas telah berbeda pendapat dengan penulis Markus & Matius. Kedua penulis memahaminya demikian dan menerjemahkan ke Yunani menggunakan kata "εγκατελιπες/enkatelipes" yang artinya “leave/forsake”. Jika yang dimaksud maknanya adalah “sacrifice” maka akan digunakan kata "θυσία/thusia". Kata Shebaq setelah ditambah pronomina menjadi shebaqthani yang ditransliterasikan ke Greek menjadi σαβαχθανί, huruf vokal e & a disamakan menjadi a dan huruf q atau k menjadi huruf ch dalam bahasa Yunani sehingga transliterasi dalam huruf latinnya menjadi Sabachthani.

2. Kajian Tekstual: Eli/Eloi & Lamma
 
Sekarang kita kaji kata Eli & Eloi, mengapa terdapat perbedaan antara Markus & Matius?. Selama ini pemahaman umum yang berkembang kata Eli adalah Ibrani sedangkan Eloi adalah Aramaik. Arti kata Eli menurut Strong, G2241 ἠλί ēli ay-lee' Of Hebrew origin ([H410] with pronoun suffix); my God: - Eli. Kata El merupakan Noun yang merupakan nama ilahi selain Eloah dan Elohim. Setelah ditambahkan pronoun menjadi El-i atau my God/Allahku.

Kata Eloi yang selama ini dikenal sebagai Aramik, menurut saya kurang tepat. Karena kata yang tepat untuk Aramik adalah Elahi terdiri atas kata Elah bentuk noun nama ilahi dalam Aramik ditambah suffix pronoun "i" menjadi Elahi. Contoh penggunaan kata Elahi dalam Aramik bisa dilihat pada bagian Aramik dari Tanakh (Daniel 4:8). Kata Eloi merupakan salah satu varian hasil transliterasi dari Ibrani ke Yunani. Contohnya bisa dilihat dalam versi Greek dari Tanakh (LXX), Hakim-hakim 5:5 ὄρη ἐσαλεύθησαν ἀπὸ προσώπου κυρίου Ελωι, tertulis kata κυρίου Ελωι yang ditransliterasikan menjadi kyríou Eloi, kata Ελωι yang sama terdapat juga dalam Markus 15:34 ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι.

Bagaimana dengan kata λαμμα (Lamma)? Menurut Strokng kata ini adalah Ibrani; G2982 λαμά, λαμμᾶ lama lamma lam-ah', lam-mah' Of Hebrew origin ([H4100] with preposition prefixed); lama (that is, why): - lama. Kata dasarnya dalam Ibrani H4100, maw, mah, maw, mah, meh, A primitive particle; properly interrogitive what? (including how?, why? and when?). Penggunaan kata dasar yang mirip (מָה mâh) juga digunakan dalam teks-teks Aramik dengan makna yang sama (Why/Mengapa), seperti dalam Daniel 2:15 (מָה mâh). Kata ini menurut Strong adalah Aramik/Chaldee merujuk pada kata dasar yang mirip seperti yang digunakan dalam kata "lamma". H4101 מָה mâh maw (Chaldee); corresponding to H4100: - how great (mighty), that which, what (-soever), why.

Dari kajian ini kita telah mengetahui bahwa kata Eli bahasa Ibrani, Lamma bahasa Ibrani/Aramik dan Sabachthani bahasa Aramik. Dari data ini, maka kemungkinan paling kuat bahwa bahasa dasar yang digunakan Yesus adalah Aramik mengacu pada penggunaan kata sabachtani, jika bahasa dasarnya Ibrani maka yang digunakan Azavthani. Kata Lamma memang cenderung Ibrani namun memiliki akar kata yang mirip dengan Aramik, sehingga kata dasarnya Aramik telah mendapat pengaruh dari Ibrani. Khusus untuk kata Eli ada dua kemungkinan, pertama karena berkaitan dengan nama ilahi, orang Israel termasuk Yesus cenderung menggunakan istilah dalam Ibrani dibanding Aramik. Kemungkinan kedua kata El itu sendiri sifatnya generik untuk nama ilahi sebagai kata dasar untuk Elah (Aramik) dan Elohim (Ibrani), sehingga bisa digunakan oleh penutur bahasa Ibrani maupun Aramik.

Kesimpulan dari kajian tekstual ini perkataan Yesus tersebut menggunakan bahasa dasar Aramik yang beberapa katanya telah mendapat pengaruh cukup kuat dari Ibrani. Kesimpulan ini akan kita uji dengan kajian konteks sejarah bahasa-bahasa Palestina pada masa Yesus.

3. Kajian Konteks Sejarah Bahasa-bahasa di Israel pada Abad Pertama

Palestina pada masa Yesus memiliki keanekaragaman bahasa: Yunani, Ibrani dan Aramik bahkan di lingkungan penguasa Romawi digunakan bahasa Latin. Tidak heran tulisan pada salib Yesus (Titulus) dituliskan dalam tiga bahasa. Yoh_19:20 "... kata-kata itu tertulis dalam bahasa Ibrani, bahasa Latin dan bahasa Yunani". Kajian para scholar secara umum menyatakan bahwa orang Israel pada masa itu termasuk Yesus bisa berbahasa Ibrani & Aramik termasuk Yunani walaupun dalam bentuk percakapan yang sederhana.
"..Simultaneously, then, from about the time of the Maccabean revolt until into the third century A.D., the peoples of Palestine coexisted in a state of multilingualism. Native speakers of Hebrew, various dialects of Aramaic, anda Koine Greek lived side by side... Current scholarship tends to support the belief that Jesus may well have spoken at least three languages: Hebrew, Galilean Aramaic, and at least some Greek. Roger T. Macfarlane, Language of New Testament Judea, hal 233
"...This means that for Jesus to have conversed with inhabitants of cities in the Galilee, and especially of cities of the Decapolis and the Phoenician regions, he would have had to have known Greek, certainly at the conversational level..", The Galilee in Late Antiquity, Lee Levine (ed.), Jewish Theological Seminary of America: 1992
Penyebaran bahasa Aramik di Israel di mulai pada periode kerajaan Assyrian (720 SM), pada saat itu Aramik menjadi bahasa internasional (lingua franca) menggantikan Akkadian. Pengaruhnya semakin besar sejak periode Persia (538-332 SM), saat itu Persia menduduki wilayah-wilayah di sekitarnya termasuk daerah Palestina/Israel. Wilayah utara Israel yaitu Galilea yang berbatasan dengan Asyur/Persia jelas terkena dampak paling kuat dibanding daerah selatan: Yudea dan Yerusalem. Pada sekitar tahun 332 SM Alexander dari kerajaan Yunani menaklukan Persia sehingga mengakhiri hegemoni Persia digantikan dengan helenisasi diseantero wilayah mediterania termasuk Palestina, saat itulah bahasa Yunani menancapkan pengaruhnya. Pada masa Yesus bahasa lokal di Palestina menggunakan bahasa Ibrani/Aramik, sedangkan bahasa Yunani merupakan bahasa internasional yang umumnya digunakan dalam perdagangan, diplomasi, & surat menyurat. Makanya injil ditulis dalam bahasa Yunani untuk menjangkau semua orang termasuk non Yahudi. 

Penggunaan bahasa Aramik di Israel tidak saja dampak dari aneksasi kerajaan Persia, namun yang sangat signifikan terjadi saat orang-orang Israel dibuang ke Babel. Saat di Babel mereka diajarkan bahasa Aramik seperti Daniel dan orang-orang muda lainnya dan berinteraksi dengan penduduk setempat menggunakan Aramik. Sekembalinya dari Babel banyak orang Israel telah menggunakan Aramik dan khususnya untuk anak-anak mereka banyak yang tidak berbahasa Ibrani. Neh 13:24 “Sebagian dari anak-anak mereka berbicara bahasa Asdod atau bahasa bangsa lain itu dan tidak tahu berbicara bahasa Yahudi”. Para scholar seperti Joseph a. Fitzmayer telah mengkaji fenomena ini.
"..During the Babylonian captivity (sixth century B.C.) many Jews had been cut off from their homeland; in Babylonia, they had come to use the dominant lingua franca, Aramaic, a sister language of Hebrew. After their return, some of the returnees probably used Hebrew, but the use of Hebrew does not seem to have been widespread. Fitzmyer, Joseph A. “Did Jesus Speak Greek?.” Biblical Archaeology Revi ew, Sep/Oct 1992, 58-63, 76-77.
Bible scholars awalnya cukup banyak yang memandang fenomena pengaruh Aramik ini secara berlebihan dengan beranggapan bahasa Ibrani menjadi bahasa yang mati dan hanya digunakan di sinagoge saja atau dilingkungan keagamaan bangsa Yahudi. Namun dari berbagai penemuan arkeologi dan kajian terbaru, pemikiran ini sudah out of date.
"..Earlier scholarship used to argue that Hebrew had become a dead language after the exile, and that Aramaic was the spoken language of ordinary Jews" M.O Wise "Languages of Palestine" in Dictionary of Jesus and the Gospels, (Downer’s Grove, IL: InterVarsity Press) 1998, c1992. 
Inskripsi arkeologi dari Dead Sea Scroll menjadi salah satu bukti membantah anggapan itu, dengan jumlah teks-teks mayoritas dalam Ibrani dari berbagai dokumen Qumran tersebut. Namun di sisi lain mengambil kesimpulan ekstrim sebaliknya bahwa bahasa utama saat itu Ibrani dan mengecilkan arti bahasa Aramik juga tidak tepat. Karena di lingkungan Qumran yang sektarian dan tertutup itu, jejak pengaruh bahasa Aramik cukup banyak ditemukan walaupun tidak sebanyak Ibrani. Beberapa teks Aramik dari DSS sebagai berikut; Genesis Apocryphon, the Prayer of Nabonidus, the New Jerusalem text, bagian2 dari Enoch literature, a “pseudo-Daniel” cycle, Tobit dan the Testament of Levi. Selain itu kehadiran Targum yang merupakan parafrase Aramik dari Hebrew Tanakh juga menjadi salah satu bukti pengaruh Aramik yang cukup kuat di Israel pada abad pertama.

Persoalan Hebrew vs Aramaic memang masih diperdebatkan para ahli, namun satu hal yang pasti bahwa kedua bahasa ini memang telah eksis di Israel pada masa Yesus. Maka yang perlu dicermati bagaimana kehadiran secara bersama kedua bahasa ini. Beberapa scholar telah menganalisis tentang penyebaran kedua bahasa ini secara geografis bahwa di bagian utara Palestina/Israel yaitu Galilea tingkat konsentrasi pengggunaan Aramik lebih tinggi dibanding Ibrani dibanding bagian selatan; Yudea & Yerusalem. Beberapa scholar menyebut bahasa di Galilea ini sebagai Jewish Palestine Aramaic dan ada pula yang menyebutkan sebagai bahasa Ibrani dialek Galilea. Keterangan mengenai perbedaan bahasa atau dialek ini bisa kita temukan dalam Injil.
Mat 26:69 Sementara itu Petrus duduk di luar di halaman. Maka datanglah seorang hamba perempuan kepadanya, katanya: "Engkau juga selalu bersama-sama dengan Yesus, orang Galilea itu. ...
Mat 26:73 Tidak lama kemudian orang-orang yang ada di situ datang kepada Petrus dan berkata: "Pasti engkau juga salah seorang dari mereka, itu nyata dari bahasamu." 
Rabin Chaim seorang jewish scholar menyatakan pendapatnya mengenai perbedaan bahasa/dialek di kedua daerah ini
"...while in Jerusalem mishnaic Hebrew was a home language and probably already also a literary language, and Aramaic a lingua franca, in Galilee Aramaic was a home language..", Rabin, Chaim. “Hebrew and Aramaic in the First Century.” in The Jewish People in the First Century: Section One: Historical Geography, Political History, Social, cultural and Religious Life and Institutions. Edited by Shmuel Safrai and Menahem Stern. Philadelphia: Fortress, 1976.
Tesis Chaim cukup masuk akal mengingat daerah Galilea berbatasan dengan Assyria sehingga tingkat penetrasi Aramik begitu tinggi, disamping itu kondisi Galilea umumnya pedusunan yang kurang maju di banding Yerusalem & Yudea. Kajian Chaim sejalan dengan Michael O. Wise yang menyatakan kurangnya pengaruh Ibrani di Galilea dibanding di Yudea.
"...The fact that the region [of Galilee] came under Jewish control only after some centuries of government by Aramaic and Greek-speaking rulers suggests that Hebrew was much less well known in Galilee than it would have been in Judea..." Michael O. Wise, "Languages of Palestine." Pages 434-44 in The Dictionary of Jesus and the Gospels (IVP: 1992).
Berdasarkan data ini, saya cenderung pada posisi bahwa bahasa dasar yang digunakan Yesus adalah Aramik karena Dia memang besar di Nazareth daerah Galilea dan pelayanannya umumnya di daerah tersebut. Namun pengaruh Ibrani dari bahasa yang digunakan Yesus begitu kuat, sebagaimana terlihat dari penggunaan beberapa kata Ibrani disamping Aramik & sebagian kecil Yunani yang tercatat dalam Injil. Silahkan saja bagi mereka yang berpendapat lain bahwa bahasa dasar Yesus adalah Ibrani, masalah ini bukan fokus tulisan ini. Jika seandainya Ibrani memang bahasa dasar Yesus maka pengaruh Aramik juga begitu kuat terhadap bahasa dasar tersebut. Hubungan saling mempengaruhi ini telah dikaji oleh banyak scholars salah satunya Roger T. Macfarlane.
 "..There is no doubt that Aramaic influenced the grammar and vocabulary of postexilic Hebrew. Aramaic, on the other hand, was no uniformly applied by the various ethnic and cultural groups that received it, Roger T. Macfarlane, Language of New Testament Judea, hal 233 ".
4. Kesimpulan

Kajian konteks sejarah bahasa-bahasa di Israel sejalan dengan kajian tekstual sebelumnya mengenai perkataan Yesus di kayu salib. Apa yang dikatakan Yesus di kayu salib tersebut merupakan kata-kata ungkapan keseharian mereka. Berbagai pengajaran Yesus yang merujuk kepada Tanakh termasuk berbagai perumpamaan dan pengajaran penggenapan nubuatan yang diajarkan Yesus menggunakan ungkapan keseharian dari penduduk Israel pada masa itu. Maka perkataan Yesus di kayu Salib dalam bahasa Aramik dengan pengaruh Ibrani merupakan hal yang wajar pada masa itu. Dari kajian ini pendekatan linguistik lewat kajin tekstual yang teliti, sangat cocok dengan kajian konteks sejarahnya. Sehingga anggapan bahwa kutipan atau rujukan kepada Tanakh harus mengacu secara verbatim pada teks Ibrani (Proto Masoret) atau teks Aramik (Tarqum) tidaklah tepat. Karena pengungkapan kata-kata dari pengutipan itu disesuaikan dengan ungkapan sehari-hari namun maknanya tepat sama dengan apa yang dimaksudkan dalam Tanakh tersebut.
Share: